|
|
Learn Biblical Hebrew Online Hebrew Forums Biblical Hebrew Forum |
|
|
Biblical Hebrew Forum |
|
 |
Shalom and welcome to ClassicalHebrew.com forum!
Our forum is intended for you to post questions and thoughts concerning Biblical Hebrew. Your comments also help us better understand what interests you best, enabling us to offer new services and make the online learning experience that much more enjoyable and productive.
|
| Tranefeldt Sophia - Forum's Manager |
|   |
Message |
Date |
 |
hi, my name is terry yarbrough and i am studying Biblical Hebrew.i am confused on the vowel marks for "e" sereq and segul,when they have matres lectionis. when is the "e" pronounced as the "e" in "let".and when is the "e" pronounced as the "ay" in the word "day". for your help. terry yarbrough
Add response Send message by mail print message
|
01/07/08 02:53:06 |
|
Hello Terry, this question might receive different answers depending on whom you ask. When studying at a university in Sweden I was taught that there should be no difference in pronounciation between a sere or a segol with the mater lectionis yod and a sere without it. Modern Hebrew, on the other hand, distinguishes between a sere (or segol) with mater lectionis yod and a sere (or segol)without it by pronouncing sere or segol with the mater lectionis yod as the diphtong "ay" (as in day) and the sere or segol without the mater "e" (as in let). (Note! No difference is made when "heh" is used as a mater; it is only the mater lectionis "yod" that creates a difference in pronounciation.) That means that many people who have been studying Biblical Hebrew in Israel prononus the sere and segol with a mater lectionis yod as the diphtong "ay". Teachers at Eteacher also distinguishe between the sere and segol with a mater yod and the sere and segol without it. Hope this clear things out a litte! Good luck with your studies! regards from Sophia
Add response Send message by mail print message
|
02/07/08 20:23:15 |
 |
What does Ishi, Baal, Baali, and Baalim mean? Why didn't the Enlish translators translate these Hebrew words - and what name did the people forget in Jeremiah 23:27 - what is GOD name in English? Yah-wah in Hebrew? - Why is there so many bibles in English with difference translations? What is consider the oldest English Written Bible - who is William Tyndale? Do you know some of this question? I received a dream 4 yrs ago - in I was told to GO TELL OTHERS OF GOD NAME - That I knew His Name. The name that I known from child hood from my mother was the name JEHOVAH which is printed in the Oldest Written English Bible - King James Version. Exodus 6:3, Isaiah 12:2 and Psalms 83:18 - please response - Thank you
dwight.norris@cox.net, 619-581-3346
Add response Send message by mail print message
|
17/06/08 10:15:03 |
|
Hi Dwight, That was a lot of qustions! J I will try to answer them all. Ishi means “my man” or “my husband”. Baal means “lord” (earthly of heavenly) or “owner” or “husband” Baali is “my lord/ owner/husband”. Baalim is the plural form, meaning “lords/owners. Baal is also a name of glory given to some of the deities that was worshipped by Israel’s neighbours. In that way it was also perceived as a personal name for some of these gods. So for instance Bel, tha akkadian form of Baal, was the name of the greatest god of Babylon, also called Marduk (see for instance Is. 46:1, Jer. 50:2, 51:54). The same thing happened to the canaanite god Hadad, also called Baal, the god of thunder and wars. The Bible is full of condemnation against israelites who cannot tell the difference between worshipping the God of Israel and Baal. I am not sure what you refer to when you say that the English translators didn’t translate these words. Are there some specific passages you are thinking of? In Jeremiah 23:27 I think that “my name” is a metaphor for forgetting the Lord himself. I don’t think that the author is referring to a special name, but rather that he is using the word “name” as a picture of God, who the people keeps forgetting. You are asking about the personal name of the God of Israel (see Ex. 3:14. ) spelled with the following Hebrew consonants:, yod, heh, waw,heh. This name is also referred to as the tetragrammaton, a greek name meaning "four letter (word)". It is often translated as the “Lord” in English translations. Nobody today knows exactly how to pronounce this name., that knowledge has gone lost. In Hebrew tradition, the name is pronounced adonai, meaning “my Lord”, to not acidentally break the third commandment:
You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God, for the Lord will not acquit anyone who misuses his name.
The masoretes, who vocalised the Hebrew Bible about 7th –9th century C.E., put the vowels for “adonai” underneath the tetragrammaton, a shewa and a qamas (the hataf-patah, reduced patah, underneath the first consonant in Adonai, was changed to a regular shewa since the letter yodh, beginning the tetragrammaton, is a non-guttural, and needs no reduced vowel.). So the vowels of Adonai was put underneath the consonants of the tetragrammaton, implying that it should be read “adonai” and nothing else.
Add response Send message by mail print message
|
22/06/08 19:58:22 |
|
The many English translations are due to many factors. Many translators are interested in giving an up-to-date translation that uses a modern vocabulary and a modern language. As a language changes, there is also a need for a new translation that is understandable for people who want to read and understand the Bible. Another thing that brings new translations is the fact that the on-going research in Biblical Hebrew and other Semitic languages gives us new tools of how to interpret the text. There are many passages that are ambiguous when it comes to interpretation and as the linguistic research advances the solutions on how to intrepret them might change. When our insight in the Hebrew language deepens, our translations and interpretations of the Bible changes. John Wycliff often comes up when disussing the oldest English Bible. His translation was made over a period from 1382-1395. Of course there was a group of Bible translators who worked on this task, and Wycliff functioned as the director of the team. Now, eventhough Wyclif's Bible was among the first translations, there were, in fact, many translations of large parts of the Bible centuries before Wycliff's work. There is a very informative article on this subject on wikipedia. Check it out below! William Tyndale was a 16th-century Protestant reformer and scholar who translated the Bible into the Early Modern English of his day. Tyndale's translation was the first English translation to draw directly from Hebrew and Greek texts.
Hope this answer is satisfying! Best regards from Sophia
Link: http://en.wikipedia.org/wiki/English_bible Add response Send message by mail print message
|
22/06/08 19:59:07 |
 |
Pro 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
The word desolation has many definitions, which one applies here? 1: deprivation of companionship; loneliness 2: destruction
Here's the Hebrew word for the english translation.
H7722 ùÑàä ùÑåàä ùÑåà shô' shô'âh shô'âh sho, sho-aw', sho-aw' From an unused root meaning to rush over; a tempest; by implication devastation: - desolate (-ion), destroy, destruction, storm, wasteness.
Add response Send message by mail print message
|
08/06/08 23:32:07 |
|
Hello Roger, thank you for your question. Definitions of words are difficult, but at the same time fascinating...a specific Hebrew word often covers the use of two or more English words. It is many times difficult to find an exact English translation. Just as you have already worked out, the noun sho'ah comes from the root shin, waw, alef having to do with devastation, ruin and desolation. In this context I would say that "destruction" is a pretty good interpretation of this noun, it describes something that will be totally ruined. In chapter 3 the author turns to young men to give them advice. And in verse 21 and onwards he speaks about what will happen to a man that has found wisdom (3:13). He does not have to fear the destruction of the evil, because he is simply not one of them. good luck with your studies! best regards from Sophia
Add response Send message by mail print message
|
16/06/08 00:13:12 |
 |
Will this course enable me to read and understand the Siddur (prayer book)? Does this course focus mainly on reading for pronunciation, or does it accomplish reading with understanding and comprehension.
Add response Send message by mail print message
|
24/03/08 02:17:48 |
|
Shalom Greg, thank you for your question. The course called Classical Hebrew A, our course for beginners, focuses on learning the Hebrew alphabeth and vowels, the basic paradigms of the noun and the verb and acquiring a vocabulary of about 450 words. The grammar will be taught within the framework of famous biblical stories. Currently two courses in Classical Hebrew are being taught: Course number A and B. Course B is an intermediate course that builds a solid foundation for the fluent reading of prosaic texts.
Our courses do not only deal with pronounciation, rather we put a lot of effort in understanding what we read. Participating in our courses in Classical Hebrew will definitely help you if you want to be able to read and understand the siddur, since many passages in that prayerbook are taken from the Tanach. Good luck! greetings from Sophia
Add response Send message by mail print message
|
24/03/08 13:55:00 |
 |
Hi, The advisor told me that there are only three levels of Biblical Hebrew and the websites states that there are five? Whose answer is correct? He also told me that the level D and E is the same as the Modern Hebrew, however, from the site description, they are totally different. May you clarify these information? At least I am expecting that the advisor's information is consistent with the web site or the other way around?
Add response Send message by mail print message
|
22/01/08 00:06:34 |
|
Dear Wong Chun Kit Chris,
Thank you for you inquiry. Currently, we do have three levels of biblical hebrew. In the near future we will open rhe other 2 levels you were asking about. The content of level D&E of modern hebrew is totaly different than the biblical one; as stated in the course syllbos. I am very sorry that our advisor gave you incorrect information. for future purposes i can be contacted at tel#18003168736 or email gideon@hebrewonline.com
thank you and have agreat year
Gideon Rome International Sales Manager
Add response Send message by mail print message
|
24/01/08 16:00:21 |
|
First of all, thanks for your reply. I am really confused about how many levels of Biblical Hebrew. In the site, there are 5 levels, A-E, but how come you said there are only three levels of Biblical hebrew? May you verify?
Add response Send message by mail print message
|
24/01/08 18:05:10 |
|
Shalom Antonio, Thank you for your question. Luke is the Greek short form for the latin name Lucius or Lucianus, meaning "light" or "shining". In a Modern Hebrew translation of the New Testament Luke is called "Lukas". Greetings from Sophia
Add response Send message by mail print message
|
14/01/08 12:56:56 |
|
|
|
|